26 jul 2021

El silencio de las mujeres - Pat Barker

Lirneso ha caído. El artífice final de la derrota ha sido Aquiles, como siempre. Parece que su nombre basta para que las murallas de las ciudades aliadas de Troya se derrumben. Tras invadir la ciudad se producen los saqueos y masacres habituales. Los hombres, niños y mujeres embarazadas son asesinados. Y el resto de mujeres supervivientes, muchas de ellas tras sufrir violaciones múltiples, pasan a ser esclavas del ejército aqueo. Briseida, la esposa del rey de Lirneso, es tomada como trofeo de guerra y entregada a Aquiles.

El silencio de las mujeres es una reescritura de parte de la Guerra de Troya desde la óptica de mujer que ha sido convertida en esclava. La voz de Briseida otorga una perspectiva femenina a esta historia épica. Sin embargo Pat Barker combina a la perfección los elementos propios de una contienda con el drama que supone la esclavitud para la protagonista y la demás mujeres capturadas como botín de guerra. Así pues, en ningún momento dejamos de estar ante una apasionante narración bélica repleta de mitos asombrosos, dioses entrometidos, complejas tramas de poder, venganzas crueles y traiciones abyectas. A lo que se suma el lado emocional que supone el proceso de asimilación de Briseida de su nueva realidad como esclava y concubina del gran héroe. Pero ojo, que nadie piense que la visión de la protagonista es contemporánea y que nos encontramos ante un alegato feminista inyectado directamente desde el siglo XXI. En absoluto, no solo el corte de la historia es totalmente clásico sino que el enfoque de la protagonista es el de una mujer de la nobleza que ha perdido su libertad. Se preocupa por el resto de sus iguales, esto es, las nobles que han sido sometidas, aunque también es consciente -y así lo indica- de que su situación es muy diferente a la de las mujeres que siempre han sido esclavas y que por tanto, no lo estarán pasando tan mal porque han vivido así toda su vida y ya estarán acostumbradas.

La lectura es tremendamente absorbente. El estilo de Barker no puede ser más sencillo a la hora de transmitir ideas y sentimientos complejos, lo cual hace pensar que tiene que haber muchísimo trabajo detrás para conseguir esa aparente simplicidad. El único incoveniente que puedo poner tiene que ver con la traducción, aunque es posible que el original en inglés tenga el mismo defecto. Y es que depués de zambullirnos un texto repleto de nombres de personajes y términos propios de la cultura helena clásica, nos encontramos con otros que rompen esa magia. Esto se hace dolorosamente patente con las palabrotas y los tacos para blasfemar o insultar, que suenan inequívocamente propios del castellano, más concretamente de la variedad española: hostia (p.187), hostia puta (p.166), tienes una aspecto de puta pena (p. 166), etc. Tampoco es que ocurra con demasiada frecuencia, pero toparme de pronto con ellos era como romper el encanto de las cráteras de vino, las cuadrigas recorriendo el campo de batalla, o las libaciones a los dioses. En cualquier caso creo que no hay fácil solución desde el punto de vista del traductor (¿usar insultos originales griegos sin actualizar y convenientemente explicados?), y se trata de un problema muy insignificante comparado con la novela tan maravillosa y entretenida que he leído.

2 comentarios:

  1. Lo leí en inglés (me encantó) y no tuve en ningún momento esa sensación de que hablas respecto a los tacos. Supongo que es difícil traducir cosas así, pero sospecho que el original lo resuelve mejor.

    ResponderEliminar
  2. @Elena Rius: Tampoco me hagáis mucho caso, es una de estas pataletas mías que sin tener apenas importancia, no puedo dejar de comentar. Gracias por pasarte y comentar.

    ResponderEliminar